Logos Multilingual Portal

Select Language



Heinrich Heine (1856-1900)
"Denk ich an Deutschland in der Nacht..."
Heine wurde am 13. Dezember 1797 als Harry Heine in Düsseldorf als Sohn eines jüdischen Kaufmanns geboren, absolvierte eine Kaufmannslehre in Frankfurt und arbeitete dann ab 1816 bei seinem Onkel Salomon Heine in dessen Hamburger Bankhaus. Da der Onkel das mangelnde kaufmännische Talent seines Neffen erkannte, ermöglichte er ihm ein Jurastudium in Bonn und Göttingen, nach einem Duellvergehen in Berlin.
1824 machte er seine berühmte Wanderung durch den Harz und besuchte Goethe, im Jahr darauf promovierte er und trat zum Christentum über (von da an nannte er sich Heinrich). Seine Hoffnungen, an einer Universität lehren zu können, zerschlugen sich. 1827 veröffentlichte er seine Harzreise, noch im gleichen Jahr erschien das Buch der Lieder mit seinen bisherigen Gedichten, das bis heute eines der erfolgreichsten Lyrikbücher der Welt werden sollte.
Da die Harzreise ebenfalls erfolgreich war, schrieb er 1826-1831 weitere Reisebilder. Da sich Heine in seiner politischen Meinung im Zeitalter der engstirnigen Restauration zusehends eingeengt fühlte, nahm er 1831 das Angebot der "Augsburger Allgemeinen Zeitung" aus dem Verlagshaus Cotta an, als Korrespondent nach Paris zu gehen, von wo er nur noch zu zwei kurzen Reisen 1843 und 1844 zurückkehrte, die er in den beiden Versepen Atta Troll (1843) und Deutschland, ein Wintermärchen (1844) verarbeitete.
In Paris pflegte er engen Umgang mit den Saint-Simonisten und verkehrte mit Karl Marx, während die Beziehungen zur deutschen Exilanten-Gemeinde oft etwas gespannt waren. Heine bezeichnete sich selbst als letzten Romantiker, wiewohl Teile seines Werkes bereits dem Realismus zuzuordnen sind und er den Romantikern oft beißenden Spott zukommen ließ, etwa im Atta Troll und in der Romantischen Schule (1836).
Sentimentalitäten hat er meistens ironisiert, etwa in der Loreley, deren gefühlige Vertonung Heines Spott überzuckert. Durch seine stilistisch brillanten journalistischen Arbeiten gilt er als Begründer des modernen Feuilletons. Mit zunehmendem Alter und beginnender schwerer Krankheit gerann dem stets vom Heimweh Geplagten und von der deutschen Zensur Unterdrückten mancher Spott zur Bitterkeit, manche Kritik, wie etwa in seinem Börne-Buch, ungerechtfertigt scharf.
In den letzten Jahren war er durch sein Rückenmarkleiden an sein Bett gefesselt, doch blieb auch in der "Matrazengruft" seine Schaffenskraft bis zuletzt fast ungebrochen. Er starb am 17. Februar 1856 in Paris
aus Hauptseite Personen


links:
 - Dichter und Kämpfer

a businessman anywhere in the world has the same religion
a esperienzia ye una güena escuela. Pero a matricula ye más cara
a experiência é uma boa escola. Mas o seu custo é mais alto.
a experiência é uma boa escola. Mas o seu custo é mais elevado
a experiencia é unha boa escola, mais é moito máis cara a matrícula
A tapasztalat jó tanító, de nagyon sokba kerül.
addó s\'abbruciano libbre se fernesce p\'appiccià pure uommene
adduvi vrusciani li libri finiscini pii vruscià puru l\'uomini
ahol könyveket égetnek, ott embereket is fognak égetni
al comerciânt al ghà sèimper c\'la religiòun, in tòtt al mànnd
al comerziànt l à in tótt al månnd sänper cla religiån
al negusiant al gh\'ha, in tut al mond, na religion cumpagna
al piaSair al n é èter che un dulåur dåulz da murîr
al piasêr an n\'è êter che un dulôr dôlz da murîr
al Sgnåur l um pardunarà. L é al sô lavurîr
al Sgnôr am perdunarà. L\'è al sô mistêr
al Signor am perdonarà. ‘l è ‘l so mester
Al Signur ma paerdunarà: l\'è el so mistér
Alla jahfrilna. Dak xoghlu
allà on cremen els llibres, acaben cremant també als homes
allà on cremen els llibres, acaben per cremar també els homes
Allah beni affedecek, bu O\'nun işi
allí an creman os libros rematan por cremar tamién a ros omes
allí donde queman los libros terminan por quemar también a los hombres
ande keman livros, a la fin, se keman i a los ombres
ante ch\'as brando ij lìber, à la fin as brando ëdcò ij òm
atje ku djegin librat, përfundojnë që të djegin edhe njerëzit
aya kaminda bukinan ta wòrdu kimá, hendenan lo wòrdu kimá na final tambe
az üzletember vallása a világon mindenütt egyforma
biznesmeņiem visā pasaulē reliģija ir vienāda
ble bynnag yn y byd y bo, yr un yw crefydd dyn busnes
boe ze bik verbranne, doë verbranne ze langenlèste ooch minse
Bog će mi oprostiti. To mu je posao
Bóg mi przebaczy. To jego praca
Boh mi odpustí. Je to jeho remeslo
Bůh mi odpustí. Je to jeho řemeslo
bydd Duw\'n maddau imi; dyna ei waith
ce este plăcerea, dacă nu o durere deosebit de dulce?
che cos\'è il piacere, se non un dolore straordinariamente dolce
che l\'è chi el piaser se mja en dulur dus dus
ched´è er piacere, se nun è un dolore straordinariamente dorce ?
chew ñi lüpümgemun chi chijka ka feymu gey ñi lüfün ta che
chi comercia al gh à in tüt al mond al stes credo
chi cus\'è lu piaciri,si nun nu duluri straordinariamenti duci
co je radost jiného než zvlášť sladká bolest
cossa xé el piaxere se non un doeore dolcissimo
cos’èl al piaşer se mia on dolor tant dols
Cus è\'l al piaśer? Nient atar che un dulor straordinariament dols
czymże jest przyjemność jak nie szczególnie słodką udręką
dà unni brucianu i libri finisiunu di bruciari macari l\'omini
där böcker bränns upp, där blir människor också så småningom brända
de koopman heeft overal ter wereld hetzelfde geloof
deneyim iyi bir öğretmendir ama bedeli yüksektir
der eybershter vet mir moykhl zayn; dos iz dokh zayn uvde
der Kaufmann hat in der ganzen Welt dieselbe Religion - Heinrich Heine
Deu em perdonarà, és la seva feina
Deu me perdonara. Es la seua faena
Deus ha perdoarme. É a súa xeira
Deus hame perdoar. É a súa xeira
Deus me perdoará. É seu dever
Deus mihi ignoscet. Ars sua est
Deus perdoar-me-á. É o seu trabalho
die sakeman het oral in die wêreld dieselfde godsdiens
Dieu me pardonnera. C\'est son boulot
Dieus perdonaráme. Ye\'l sou trabayu
Dievas man atleis. Tai jo darbas
Dievs man to piedos. Tas ir viņa pienākums
Dio a m\'a pirdonarà. L\'è e sò travaj
Dio me pardonerà, xe el so mestiere
Dio me pardonerà, xe el so mestiere
Dio me perdonerá. É er mestiere suo...
Dio me perdunarrà. È \'o mestiere suoio
Dio mi perdonerà. È il suo mestiere
Dio mi pirdunerà. E\' lu mestieru suo
Dio pardonos min. Estas lia metio
Dios lo perdonámi. Ta su trabou
Dios may ta zuguñpepieaenew. Feygelu am ñi küzaw
Dios me perdonará. Es su trabajo
Dios me sincusará. Ye o suyo triballo
Dios perdonaráme. Ye la so xera
Diû mè perdounerâ. L\'è son metî
Diu mi perdonarà. Al è il so mestîr
Diu mi piddonerà, e u so misteri
Diu m\'pardon\'rè. C\'èst s\' mèstî
dort vu men farbrent sforem, farbent men oykh sof-kol-sof mentshn oykh!
doświadczenie jest dobrym nauczycielem, lecz sporo kosztuje
dove che se brusa dei libri se finìsse par brusar anca dei òmeni
dove che se brusa dei libri se finìsse par brusàre anca dei òmeni
do\' se dà fuocu a ri libbri prima o doppo se dà fuocu puro a l\'òmmini
Dumnezeu mă va ierta. Este treaba lui
dünyanın her yerindeki iş adamlarının dini aynıdır
duvi vrusciani li libbri finiscinimpi vruscià puru l\'uomini
D\'Erfahrung as eng wichteg Saach, mee d\'Onkëschte sin héich
e komersiante tin rònt mundu e mesun religion
e pep lec\'h er bed, heñvel eo relijion ar paotr a aferioù
ea esperiensa xè na bona scoea ma ea se paga cara
eillí onde queman los llibros finan por quemare tamién a los homes
eksperensha ta un bon skol, pero su preis ta altu
el comerciant té la mateixa religió a qualsevol lloc del món
el comerciante el gà in tuto el mondo ea so reigiòn
el comerciante tiene en todo el mundo la misma religión
el Dio me pedronara. Es su ofisio
el lec\'h ma vez devet al levrioù, en diwezh e vez devet an dud ivez
el merkader tiene en todo el mundo la mizma relijion
el Signor el me perdonarà. L\'è el sò mestee
en comerciante el gà en tot el mond la stesa religiù
er commerciante, stia ´ndo´ stia, in quarsiasi parte der monno, cià sempre la stessa religgione
Erfahrung ist eine gute Schule. Aber die Gebühren sind hoch - Heinrich Heine
erfarenheten är en god skola. Men priset är högt
erfaring er en god skole, men gebyrene er høye
erfaring er en god skole, men gebyrerne er høje
ervaring is een goede school, maar het leergeld is hoog
ervaring is \'n goeie leerskool, maar die skoolgeld is hoog
eskarmentuarena eskola bikaina da; baina, matrikulazioa garestiago ateratzen da
experience is a good teacher but it has its high price
experiența este o școală bună. Dar taxele școlare sunt mari
experientia bona schola est. At pretium magnum
fejn il-kotba jinghataw ghan-nar, hemm il-bnedmin jinghataw ghan-nar ukoll
Gant Doue e vin pardonet; e vicher an hini eo
God sal my vergewe. Dis sy beroep
God will forgive me. It\'s his job
God zal mij vergeven. Het is zijn beroep
God zal mij vergeven. Het is zijn beroep
Gott wird mir verzeihen. Es ist sein Beruf - Heinrich Heine
Gud förlåter mig. Det är hans jobb
Gud vil tilgive mig. Det er hans job
hvad er vel nydelse, om ikke en særlig sød smerte
icì pu cene tu llibru stazzi ti cene puru tus antròpu
il comerciant al à in dut il mond la midiesime religjon
il commerciante ha in tutto il mondo la medesima religione
in dàs brùsa i lèbber a và a finìr ch\'as brùsa ànch i agèint
in dóvv ai brûSa i lîber, ala fén ai brûSa anc la Zänt
in dua as brusa i libar, a va a fnir ch’a brusa anca i om
indòv a\'s brùsa e livèr a fnìss ch\'a\'s brùsa ènca li omén
indove che se brusen i liber se finiss anca a brusà i òmmen
indove se bruceno li libbri, se finirá pe´ brucia´ puro l´ommini
Isten majd megbocsájt nekem. Az a mestersége
Jainkoak barkatuko nau; horixe da bere lana
Jumal andestab. See on tema töö
Jumala antaa minulle anteeksi. Se on hänen työnsä
kas gan ir apmierinājums, ja ne ātkārtīgi patīkamas skumjas
kaupmees on kogu maailmas sama usku
ke koza es el plazer, sino una dolor kodja dulse
kie oni bruligas librojn, fine oni bruligas ankaŭ homojn
kiko ta plaser, sino un doló ekstraordinariamente dushi
kio do estas plezuro, se ne ĉefe dolĉa doloro
kitapların yakıldığı yerlerde sonunda insanlar da yakılır
Kjøpmannen har i heile verda den same religionen
Kjøpmannen har i hele verden den samme religion
kokemus on hyvä opettaja, mutta sen hinta on kallis
komercisto havas en la tuta mondo la saman religion
köpmannen har i hela världen samma religion
kosa kitapnaenj pulxtajxtj tosa lomatnaenj karmajxtj pulxtama
kupcy na całym świecie wyznają jedną religię
kva anna er gleda enn ei uvanleg søt sorg
købmanden har i hele verden samme religion
là donde brùxan i libbri a va a finî che brùxan i òmmi ascì
là dove bruciano i libri finiscono per bruciare anche gli uomini
là do\' bruciano i libri finiscono pe\' brucià anche ji omini
la eksperiensia es una buena eskola, ama kosta muncho
la esperiencia yía una bona escuela, peru la matrícula yía más alta
la experiencia es una buena escuela. Pero la matrícula es más cara
là où on brûle des livres, on finit par brûler aussi les hommes
là wice qu\' on broûle lès lîves, a l\' fin on broûle lès djins avou
là \'ndoe che i sa brùsa i léber sa finés per brusà po a j om
lè traffiquâre l\'ant pertot dein lo mondo la mîma religïon
lé yô bourlant dâi lâivro, po finî, bourlant assebin dâi dzein
lew cêgeyey kitêb desûtêndirên, mirosh çarenûsyan sûtêndirane
li cihek ku kitêb bên shewtandin, mirovan jî dê werin shewtandin
lì dulà ca brusin i libris finisin di brusâ ancje i omps
liburuak erretzen dituzten lekuan, azkenean, gizakiak ere erretzen dituzte
liikemiehillä on kaikkialla maailmassa sama uskonto
lle y llosgir llyfrau, yn y pen draw llosgir pobl hefyd
lu commercianti teni \'n tuttu lu munnu la stessa religgiuni
l\'esperenza è na bona scola. Ma e rette sue su chiù care
l\'esperièinza l\'è \'na bòuna scôla. Mò l\'è ànch la piò chêra
l\'espèrience l\'è \'nna boun\'ècoûla, mâ l\'ècolâdzo cote rîdo grô
l\'esperieṅsa l\'è na bona scola. Ma al sò reti i en piò cari
l\'esperiensa l\'è \'na buna scola, ma le so tase j\'è salade
l\'esperienza è una buona scuola. Ma le sue rette sono più care
l\'esperienza è \'na buona scola.Ma li sue retti su li \'cchiù cari
l\'home de negocios tien en tol mundu la misma relixón
l´esperienza è ´na bbona scola, ma costa parecchio de più
l’esperiänza l’é una bôna scôla. Mo l’é chèra dimónndi
l’esperiensa l’è na bona scola. Ma la costa cara
l’expérience est une bonne école. Mais les taxes sont hautes
mercatori toto orbe eadem religio est
merkatariak, mundu osoan, erlijio berbera du
Mi más a gyönyör, mint rendkívül édes bánat?
mitä on mielihyvä, ellei ihmeen makeaa tuskaa
negustorul are peste tot în lume aceeași religie
Nosgnor a më perdonerà. A l\'é sò travaj
o antrepo pu pulì echi ti stessa religiuna is passo mmerèo \'tto kkosmo
o comerciante tem em todo o mundo a mesma religião
o comerciante tem em todo o mundo a mesma religião
o comerzián tien en tot o mundo a mesma relichión
o empresario ten en todo o mundo a mesma relixión
o piacìri ene na ppono ppoddhìn glicèo
o que é o prazer, senão uma dor extraordinariamente doce
o que é o prazer, senão uma dor extraordinariamente doce
o Segnô o me perdonià. O l\'é o seu mestê
o Teò m\'azzichorà. Ene i arta-tu
obchodník má všude na světě stejného boha
olağandışı tatlılıkta bir acı değilse, haz nedir
onde se queima xente, acábase tamén queimando xente
onde se queima xente, acábase tamén queimando xente
onde se queimam livros, acabam por se queimar também os homens
onde se queimam livros, tambem é onde se acaba queimando os homens
onde se quemen llibros, a la postre quémase xente tamién
pa beth yw pleser, onid poen bêr odiaeth
partout au monde le commerçant a la même religion
petra eo ar blijadur, ma n\'eo ket ur boan c\'hwek espar
pieredze ir laba skolotāja, taču tās`mācībstundas maksā dārgi
qué cosa es el placer, sino un dolor extraordinariamente dulce
qué cosa ye o goyo, sino un dolor estraordinariamén dulze
que cousa é o pracer senón unha dor extraordinariamente doce
quid voluptas est, nisi dulcissimus dolor?
qu\'è-te dan que lo plliésî, se l\'è pas onna dâoça espéce de dèlâo
qu\'est-ce que le plaisir, si non une douleur particulièrement douce ?
ru commerciante pe\' tuttu ru munnu tiè \'na riligione suora
ru piacere? \'na dorcissima pena
r\'isperienzia è \'na bona scola, ma ra più cara
røynsla er ein god skule, men avgiftene er høge
Sagalychi mamook clahoya copa nika. Okok yaka travai
seal kus põletatakse raamatuid, põletatakse lõpuks ka inimesi
siellä missä poltetaan kirjoja, poltetaan lopulta myös ihmisiä
Slivvenheïr zal \'t mich vergaeve – \'t ès z\'ne stiel
sperto estas bona lernejo, sed la registriĝo estas multekosta
s\'esperientìa este una bona azione, ma sas s\'affittu este meda caru
tam gdzie palą książki dochodzą potem do palenia ludzi
tam, kde pálí knihy, nakonec upalují i lidi
tam, kde pália knihy, upália aj ľudí
tamo gdje spaljuju knjige vjerojatno će spaljivati i ljude
ten kur deginamos knygos, užbaigiama žmonių deginimu
there where books are burnt, men finish up being burnt too
tur, kur tiek dedzinātas grāmatas, beigu beigās tiek sadzedzināti arī cilvēki
u commerciante tena \'ntra tuttu u munnu a stessa religgione
ubi libri, ad ultimum et homines uruntur
unde se ard cărţi, în cele din urmă se ard şi oameni
ur skol vat, met unan ger, eo skol ar skiant-prenet
vad är nöjet om inte en särskilt söt smärta?
waar men boeken verbrandt eindigt men met het verbranden van mensen
waar men boeken verbrandt, eindigt men met het verbranden van mensen
waar men boeken verbrandt, verbrandt men tenslotte ook wel mensenl
waar \'n mens boeke verbrand, verbrand \'n mens ten slotte selfs ook mense
Was ist denn die Lust wenn nicht besonders süßer Schmerz - Heinrich Heine
wat is genot anders as \'n buitengewoon soete smart
wat is lust dan wel indien geen zeer zoet leed
what is pleasure if not an extraordinarily sweet sorrow
wo man Bücher verbrennt, verbrennt man am Ende gar auch Menschen - Heinrich Heine
Xuda dembexshê, ewe karî wî ye
Xudê dê li min bibûre, ew yek shola wê ye
ysgol dda, ond un ddrud, yw ysgol profiad
zer da, bada, plazerra, min izugarri gozoa ez bada
zkušenost je dobrá škola. Ale za školné si připlatíš
Zoti do të më falë. Eshtë zanati i tij
\'cchi d\'è u piacire, si unn\'è nu dulure straordinariamente forte
¿Quéi yía\'l placer sinón un dolor especialmente dulce?
þar sem bækur eru brenndar, þar verður fólk að lokum einnig brennt
ο Θεός θα με συγχωρήσει. Είναι η δουλειά του
όπου καίγονται βιβλία καταλήγουν να καίγονται και άνθρωποι
Бог ће ми опростити. То му је посао
Бог простит меня, это его работа
Бог простить мені. Це його робота
Бог ще ми прости, това му е работата
искуство је добар учитељ, али има своју велику цену
када постоје књиге које су спаљене и човек завршава такође спаљен
опыт -хороший учитель, только вот за уроки берет немало
пословни људи широм света имају исту религију
там, где сжигают книги, кончается тем, что начинают сжигать людей
там, де спалюють книжки, врешті починають спалювати й людей
там, където горят книги, по-късно горят хора
тамо где спаљују књиге почеће да спаљују и људе
у бизнесменов во всем мире религия одна
что есть удовольствие как не исключительно приятная печаль
шта је задовољство ако не необичo слатки бол
במקום בו שורפים ספרים, יישרפו בסוף גם בני אדם
לאיש עסקים בכל מקום בעולם יש אותה דת
מה היא ההנאה אם לא עצב מתוק
מורה טוב הוא הניסיון, אך יקר מאוד
التجربة خير معلم ولكنها مرتفعة التكلفة
الله سيغفر لي. هي مهمة أخذها على عاتقه
خدا مرا می بخشد.اين کار اوست.
رجال الأعمال في أي مكان في العالم يدينون بالدين نفسه
ما اللذة إلا حزن غير عادي جميل
هناك حيث يحرقون الكتب، سوف يحرقون ايضاً الإنسان
کتابهايی است که سوزانده شده است , آدمی هم به آن نهايت می رسد که سوزانده می شود
जहां किताबें जलाई जाती हैं, वहां आदमी भी जलाए जाते हैं
भगवान मुझे माफ़ कर देंगे। यह उनका काम है
ที่แห่งใดหนังสือถูกเผาทำลาย ผู้คนก็ถูกเผาทำลายเช่นกัน
上帝会饶恕我的,这是他的任务
上帝會饒恕我的,這是他的任務
書が焼かれる場所では、最終的に人間が焼かれることになる。
焚烧书籍的场所到最后也会焚烧人类
焚燒書籍的場所到最後也會焚燒人類
神は私を赦すだろう。それが彼の仕事なのだから。
경험은 좋은 교사다. 그러나 그 대가는 아주 비싸다.
이 세상 어디에서건 장사치들은 똑 같은 신앙을 갖고 있다